RedcoolMedia favicon

209 PARISHUDDHA PARISHUDDHA ಪರಿಶುದ್ಧ ಪ�

Free download 209 PARISHUDDHA PARISHUDDHA ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರಿಶುದ್ಧ video and edit with RedcoolMedia movie maker MovieStudio video editor online and AudioStudio audio editor onlin

This is the free video 209 PARISHUDDHA PARISHUDDHA ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರಿಶುದ್ಧ that can be downloaded, played and edit with our RedcoolMedia movie maker MovieStudio free video editor online and AudioStudio free audio editor online

VIDEO DESCRIPTION:

Play, download and edit the free video 209 PARISHUDDHA PARISHUDDHA ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರಿಶುದ್ಧ.

PARISHUDDHA PARISHUDDHA
ಕನ್ನಡ ಕೀರ್ತನೆಗಳು / Kannaḍa Lyrics No. 209

text: Canon S. A. Mara (1904-1977)
referring to Andhra Christian Hymnal (ACH 020)
PARISUDDHA PRABHUVA పరిశుద్ధ ప్రభువా by Yeshaya Veera Martin (1860-1896)
melody: Indian Traditional in 7/8 meter

The earliest known staff notation of this tune (along with the original Telugu lyrics) by A. Charles Kinsinger (1915- ...) has been published in 'Masihi Sangeet: Christian Lyrics of India. Published on the occasion of the third assembly of the World Council of Churches', Bangalore 1961. Charles Kinsinger (1915-) contributed several other Telugu lyrics to Andhra Christian Hymnal: 52, 146, 451, 462, 518, 521, 604. For ‚Masihi Sangeet’ he also translated ACH 020 into English: 

Holy, Holy, Holy Lord!
Can even the blessed angels describe Thee!

1. Holy Father, Thou art the Spirit,
Thou art wisdom, Almighty,
Righteousness and majesty.

2. Holy Son, Thou art the incarnation of God
To save mankind by Thy Grace.

3. Holy Spirit, Thou art the Giver of Gifts;
Give heavenly happiness to all Thy saints.

4. Glory be to the Father, Son and Holy Ghost,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be. Amen.

There is also a Sinhala version of this 19th century Telugu Lyric:
ATHI SHUDHA, ATHI SHUDHA, ATHI SHUDHA DEV PIYE, and it is this Sinhala Hymn which has been translated into English by New Zealand hymn lyrics writer Shirley Erena Murray (1931-2020) as „O most holy, o most holy, o most holy LORD our God“

Erena Murray’s 4 stanzas read as follows:

1. O most holy, O most holy, O most holy LORD our God,
send your blessing from beyond us, let us know your great love.
Send your blessing from beyond us, send your blessing from beyond us,
send your blessing from beyond us, let us know your great love.

2. O Lord Jesus, O Lord Jesus, O Lord Jesus, Savior true,
all our hope is in your mercy, you alone remain__ strong.
All our hope is in your mercy, all our hope is in your mercy,
all our hope is in your mercy, you alone remain__ strong.

3. Gracious Spirit, gracious Spirit, gracious Spirit, grant us power,
give us strength to wait upon you, may we see your will__ done.
Give us strength to wait upon you, give us strength to wait upon you,
give us strength to wait upon you, may we see your will__ done.

4. Holy holy, Trinity blest, Father, Son and Holy Spirit,
at your name, your people humbly bow, as we come before you now.
At your name, your people will bow, at your name, your people will bow,
at your name, your people will bow, as we come before you now.

source: CCA Christian Conference of Asia – Asia Sunday 2020 – Worship Resources „God, Heal Us as We are Vulnerable“, quoting from I-to Loh (General Editor): Sound the Bamboo CCA Hymnal 2000 (2nd edition 2000); No. 286

COMMENT 1

Canon S. A. Mara’s well known Kannaḍa lyrics, despite all similarities with ACH 20, are more than but a translation, only. At first glimpse one will notice that the number of verses increased from 4 to 5., and whereas ACH 20 is a congregational doxology , Canon Mara’s ‚Holy, Holy’ is a children’s prayer song.

Musical aspects of Kannaḍa Lyrics No. 209: Like at ACH 20 Shankarabharana as rāga is suggested, but could anybody tell me, please, which tāḷa is meant by Dīpachanditāḷa? This expression only twice does occur in Kannaḍa Lyrics Book, here and at No. 17 – written by the same author. Among the 4 different tunes, being in use for No. 17 ಯೇಸು ಎಂಬುವ ನಾಮ / YĒSU EMBUVA NĀMA one is in 4/4, two are in 7/8 and again one is in 9/8 meter. Which meter is meant by Dīpachanditāḷa? This term seems to belong to the realm of North Indian classical Kathak dance, but there it is used for a meter, consisting of 14 beats. I’ve never heard any South Indian Church Lyric in a meter with 14 beats. Is there any expert among you to answer this particular question?

COMMENT 2

This fine Udupi recording presents a Dakshina Kannada variant of this melody without repetition of the 1st line of pallavi. In contrast to the Telugu version in above mentioned MASIHI SANGEET, where the melody avoids reaching final ‚Sa’ - in order to enable a smooth Da Capo the repetition of the 2nd text line of the pallavi ends with ‚Ni-Sa-Ri‘ - the melody here does reach the final ‚Sa’ by replacing ‚Ni-Sa-Ri‘ by ‚Ni-Ri-Sa‘. This rochade of two notes only looks rather microscopic but has an enorm effect - as your ears will recognize at once.

Recorded by BiG J for CSI KSD Churches Udupi, 2021-06-13

Download, play and edit free videos and free audios from 209 PARISHUDDHA PARISHUDDHA ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರಿಶುದ್ಧ using RedcoolMedia.net web apps

Ad

Ad